2018年1月20日 星期六

台語伊索寓言翻譯

翻譯,是他種語言、新知識進入本地的重要渠道,藉由翻譯作品的刺激,也會激發本地文學的生命力。

《伊索寓言》(Aesop's Fables)是流傳在歐洲的民間傳說故事集,在十九世紀時,也開始有一些故事被翻譯成台語進入台灣,使當時的台灣人接觸到西方世界的思想,這些翻譯如下列舉:

2017年6月16日 星期五

台語迷思(三)

3. 台語是一種方言
這句話的意思是:台語是一種「地方性」的語言,這種「地方性」是相對於「全國性」的『國語』所產生的;兩相比較之下,台語位階較低而國語位階較高。
「方言」是地方性的語言:這個定義或許已經內建為一般人心中的不證自明。但真的是這樣嗎?本文在此首先要指出,「方言」這個詞彙是被有心人士錯誤的挪用了!

2017年3月15日 星期三

台語迷思(二)

2.台語是粗俗的語言。
這句話的意思誠如字面上所表述的:台語是不雅的、俗氣的、搬不上檯面的語言。這句話反映的社會刻板印象就是,台語是屬於中下階層或邊緣人的語言,總結這句話反映出的就是台語的邊緣處境。

台語迷思(一)

1. 台語是古雅的語言。這句話的意思是台語很古老,很有古風,延伸出的論述就有:「台語是河洛語。」,「台語是唐朝的官方語言。」諸如此類的。

問題在哪裡?

2017年1月26日 星期四

談一談「台語很多,文學很少」

台語的書寫淵遠流長,最為圈內人(參與台語、台文運動的人)熟知的是白話字 - 一種由基督教宣教師引進台灣,為台灣人所用而在地化的台語書寫工具。時至今日,「漢字」加上「abcd羅馬字」的各類作品有可能是台文作品中數量最多的。

2017年1月11日 星期三

該怎麼面對入侵台灣的中國用語?

自從在經濟上跟中國多了一些交流之後,有些中國用語在台灣也成為一些人會使用的語詞,這裡所謂的「一些人」既包括了心向中華的統派跟(偽)獨派,也包括部分的(真)獨派。 對於不可能抵擋也無法阻止的入侵台灣的中國用語,該怎麼理解這個現象呢?該怎麼面對他呢? 要回答這個問題,且讓我們從生物學談起。

2016年6月29日 星期三

台語、華語,語法大不同!

不少人有個錯誤觀念,認為台語跟華語的差別只在「發音」的不同。比方:「...劉呼澇、陳呼澹、莊呼曾、張呼丟。...吳呼作襖,黃則無音,厄影切...」《臺海使槎錄》,然則,台語和華語的差異不僅在於「發音」的不同,語法更是差大碼!